Notícies novetats, curiositats, experiències club... Notícies novetats, curiositats, experiències club...
21 / 11 / 22

Xirriquiteula Teatre tradueix el seu espectacle “Laika” a 9 idiomes diferents!

Català, Castellà, Euskera, Gallec, Portuguès, Francès, Anglès, Danés i Xinès. La companyia Xirriquiteula Teatre tradueix el seu espectacle Laika a 9 idiomes diferents!

“Ho vam començar a fer a mesura que ens anaven apareixent bolos en diferents països i llocs de l’estat on es parlem llengües diferents. Creiem que és una riquera cultural i, a més a més, en moltes comunitats és un punt més a favor a l’hora de contractar l’espectacle”. Explica Iolanda Llansó, actriu de la companyia.

“Ho podem fer perquè és una veu en off, els actors parlem en “rus”. La versió original, en català, la vam fer la companyia en col·lectiu mentre fèiem la creació. La veu la vaig gravar jo, ja que és el personatge que interpreto a l’obra. El que fem és passar la traducció del text i àudio de l’original perquè s’ho estudiïn i agafin el to de cada take i desprengui la mateixa emoció. Busquem actrius que parlin com a llengua materna l’idioma que volem gravar. Acostuma a fer l’acompanyament i la supervisió el director, Enric Ases, o jo i per la part més tècnica en Daniel Carreras, tècnic de l’espectacle i encarregat de la producció sonora juntament amb en Jero Castellà”. Afegeix la Iolanda.

“Per la versió en castellà, traduïda per en Daniel Carreras, vam contractar a la Cristina Mauri, una prestigiosa dobladora de Badalona que ha participat en pel·lícules com Spiderman i Joker, entre moltes altres… Van gravar a l’estudi d’en Jero Castellà a Tiana. Després vam encarregar a una coneguda nostra, actriu basca, la versió a l’euskera, Anduriña Zurutuza, ella mateixa ens va fer la traducció i ho va gravar en un estudi del país Basc. Aquest va ser un encàrrec a distància”.

“La versió portuguesa va ser de les primeres 2019, quan van anar al Festival Sementes d’Almada, vam fer coproducció amb els amics de Teatro Extremo, que són els que organitzen el Festival i van col.laborar posant l’estudi, les veus i la traducció, la Bibi Gomes va gravar la veu. I, la darrera versió, ha estat la versió gallega. L’Elisabet Santiago, programadora de Tomiño, ens va facilitar la traducció del text. En aquest cas vam fer una crida per xarxes que buscàvem una actriu que visqués a Barcelona o rodalies i que la seva llengua materna fos el gallec, de les poques que van respondre vam fer una selecció i la Rosalía GT va ser l’escollida. És actriu, locutora, ballarina i entre altres coses xanquera i com que hi ha hagut tan bona entesa amb ella l’estem preparant perquè formi part del nostre equip de “Girafes” … Una triomfada!!! confessa la Iolanda, qui reconeix que li encantaria poder continuar traduint l’obra a molts altres idiomes.

Laika és un espectacle de teatre i titelles que fa viatjar el públic al Moscú de 1957, en plena Guerra Freda i carrera espacial. La Laika és una gosseta que sobreviu pels carrers i parcs de la gelada ciutat. Poc s’imagina que el seu destí la portarà a l’espai dins l’Sputnik i passarà a la història de la humanitat com el primer ésser viu en orbitar al voltant de la Terra.

L’espectacle ha estat àmpliament guardonat, entre alguns premis que ha rebut destaca el Premi Max al Millor Espectacle per a públic infantil, juvenil i familiar.

Consulta aquest enllaç per llegir l’entrevista “Xirriquiteula Teatre guanya el Premi Max al Millor Espectacle per a públic infantil, juvenil i familiar.

 

 

Comments are closed.

  • Una iniciativa de:
    Associació Professional de teatre per a tots els públics
    Amb el suport de:
    Col·labora:
    col·labora Diputació de Barcelona        SGAE         Institut d'Estudis Ilerdencs         Diputació de Lleida        Ajuntament de Barcelona        INAEM - Ministerio de Cultura        

    Financiado por la Unión Europea-Next Generation EU. Proyecto financiado por el INAEM, Ministerio de Cultura y Deporte

        

Pin It on Pinterest

Share This